Monday, November 5, 2012

Ek ladki ko dekha to.....(When I saw her.....) (Quand je l'ai vue.......)

This song by the legend R.D. Burman has been at the top of my List of Favourites ever since it was released in 1994 in the movie, 1942: A Love Story. Sung by Kumar Sanu and written by Javed Akhtar, it is a song that transports me from the real into a world of wonderful dreams. The melody and the lyrics combine to create a piece of music, that for me shall always remain evergreen and one of the most romatic songs ever created.
 
 
Though not a professional translator, I shall try to translate it in English and in French, with my limited translation abilities:

Hindi:

Ek Ladki Ko Dekha To Aisa Laga
Jaise Khilta Gulab
Jaise Shayar ka Khwab
Jaise Ujali Kiran
Jaise Bun Mein Hiran
Jaise Chandani Raat
Jaise Narmi Ki Baat
Jaise Mandir Mein Ho
Ek Jalta Diya...
Ek Ladki Ko Dekha to Aisa Laga
Jaise Subhon Ka Roop
Jaise Sardi Ki Dhoop
Jaise Beena Ki Taan
Jaise Rangon Ki Jaan
Jaise Balkhaye Bel
Jaise Lehron Ka Khel
Jaise Khushboo Liye
Aaye Thandi Hawa....
Ek Ladki Ko Dekha to Aisa Laga
Jaise Nachata Mor
Jaise Raesham Ki Dor
Jaise Pariyon Ka Raag
Jaise Sandal Ki Aag
Jaise Solah Shringar
Jaise Ras Ki Puhaar
Jaise Aahista Aahista
Badhta Nasha
Ek Ladki Ko Dekha to Aisa Laga...


English:
When I saw her, she looked like (I felt like).......
A blossoming rose....
A poet's dream....
A brilliant ray of sunlight....
A deer in the forest...
A moonlit night....
A candle burning in the temple....
A tender word....
When I saw her, she looked like (I felt like).......
A beautiful morning....
The warm sunlight in winter....
The sweet sound of the Veena....(Veena: an Indian string instrument)
The essence of all colour....
A swirling vine....
The play of the waves....
A frangrant cool breeze....
When I saw her, she looked like (I felt like).......
A dancing peacock....
A silken thread....
The melodious song of the fairies....
The flame of the burning sandalwood....
The sixteen ornaments of beauty....
A refreshing mist....
A gently developing feeling of intoxication....
When I saw her, she looked like (I felt like).......


Français:

Quand je l'ai vue, elle avait l'air (je me suis senti qu'elle avait l'air).....
d'une rose s'épanouissant....
d'un rêve de poète.....
d'un rayon radiant de soleil....
d'une biche dans la forêt....
d'une nuit de pleine lune....
d'une bougie allumé au temple....
d'un mot tendre....
Quand je l'ai vue, elle avait l'air (je me suis senti qu'elle avait l'air).....
d'un beau matin....
de la chaleur de soleil en hiver....
du doux son du Veena....(Veena: un instrument musical d'Inde)
de l'essence des couleurs....
d'une vigne tourbillonant....
du jeu des vagues....
d'une brise parfumée....
Quand je l'ai vue, elle avait l'air (je me suis senti qu'elle avait l'air).....
d'un paon dansant....
d'un fil de soie....
d'un chant mélodieux venant des fées...
du feu du bois de santal.....
des seize ornements de beauté....
d'une brume rafraîchissante....
d'une sensation d'ivresse, développant doucement....
Quand je l'ai vue, elle avait l'air (je me suis senti qu'elle avait l'air).....
 
I hope I have been able to give justice to the lyrics. Unfortunately, there are some phrases which do not sound as beautiful as they sound in Hindi and the meaning is lost in translation. If anyone has any suggestions for improvement, please leave a comment.
It is a beautiful song and it becomes even more beautiful when there is a face that you are reminded of when you listen to it. That feeling is unsurpassable by anything else.
I hope you enjoy the song as much as I do.....

 

8 comments:

  1. Have you heard Beatles number 'Since I saw her Standing There'.. It starts with 'Well she looked just seventeen..'

    ReplyDelete
    Replies
    1. I can't believe you are comparing that piece of junk with this beautiful song.....tasteless.

      Delete
  2. I just love this. Thank you very much for translating

    ReplyDelete
  3. Amazing but couldn't you use diya instead of candle... Diya in temple! Doesn't that sound ethereal and mystical.. Diya is short easy to pronounce so keep it in its original wording and translate it in bracket for those who do not know what diya is..

    ReplyDelete